La Communauté Française de Groundation
 
AccueilAccueil  CalendrierCalendrier  FAQFAQ  RechercherRechercher  S'enregistrerS'enregistrer  MembresMembres  GroupesGroupes  Connexion  

Partagez | 
 

 [Traduction] Nyabinghi Order

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Antoine
Webmaster
Webmaster
avatar

Nombre de messages : 2878
Age : 31
Localisation : France
Date d'inscription : 16/09/2005

MessageSujet: [Traduction] Nyabinghi Order   Dim 24 Sep - 22:51

Bon le premier texte que je vais essayer de traduire est Nyabinghi Order :
Corrigez moi si néccesaire.
Les [crochets] signifie que je ne suis pas sur de la traduction.

et Bien, ton entreprise établi sur le rivage lointain
en scandant un psaume éternellement et plus encore
Avec ton tremblement de terre, ta foudre, ton tonnere
Pour ébranler le sol sous mes pieds
Tu as tant donné, oui
et tu continue à donner
Tu n'es pas la pour [juger] le physique[sooth= je ne connais pas ce mot, il y a bien un soothe avec un "e" qui signifie calmer, apaiser, mais je ne vois pas sans "e", donc j'ai mis ce qui me paraissait le plus logique > Juger]
Tu es pas la pour [juger] l'âme

Oui , ils peuvent t'apporter du lait et du miel
Un petit fruit d'arbre à pain [ya t-il une transcription plus exacte?]
Ils ne te laisseront jamais à toi même ...
Oui ta propre redemption
Ta propre confrontation oui,
Pour ta generation

Et bien maintenant, comment peut tu etre un homme si fier
Tu n'as pas de terres ni de piece d'or
Seulement, comme le Lion sacré, j'ai construit ma maison a Zion
Il y a beaucoup de vagues pour conduire l'océan
Te sortir de la confusion
Une [squall =rafale ou un hurlement] blanche une morsure, Une [rafale ou un hurlement] blanche une morsure,
je navigue toujours vers l'est

Les coeurs faibles ne peuvent pas entrer dans la Maison,
de l'orde Nyabinghi
Les coeurs faibles ne peuvent entrer nulle part,
dans l'ordre Nyabinghi
Pendant que tu voles la parole,
tu voles la lumière de ma main
Et ton tonnerre [rolling = qui roule ,honduleux]
dérobe le sang de mon coeur

Tu as jeté tellement de pierres sur mon chemin
Les temps sont difficiles
Et bien, je courrai si nécessaire oui,
Mais je ne dépassaserai jamais le soleil
Mais mon coeur bat, mon coeur bat
Je [voyage], je [voyage]
Qu'est ce qu'ils disent ? Si je le chante au monde,
Chante le à la lune
Je chante ton psaume en haut de la lune

-------------------------------------------------------------------------------------

Well your standing firm upon the distant shore
Chanting a psalm forever more
With your earthquake, lightning, and thunder
To rock the ground beneath my feet
You have given us so much yea,
And still you give more
You're not here to sooth the physical oh no,
You're here to sooth the soul

Yea They may bring you milk and honey
A little breadfruit for you too,
They'll never leave you on your own...
Yes your own redemption,
Your own confrontation yes,
For your generation

Well now how can you be such a proud man
You have no land nor piece of gold
Just like the Mighty Lion, I build my home in Zion
There are many waves to drive the ocean,
Drive you off in confusion
White squall a bite, white squall a bite,
Still I sail into the east

No weak heart shall enter into the House,
Of the Nyabinghi order
No weak heart shall enter no way,
Into the Nyabinghi order
For you steal the word,
Steal the lightning from my hand
And your rolling thunder,
Steal the blood from my heart

You have thrown so many rocks upon my trail,
The time getting tough
Well I will run if I have to yea,
But I will never outrun the sun
But my heart beats on, my heart beats on,
I travel on, I travel on oh yea
What dem say ? If ya chant it to the world,
Chant it to the moon
Ya chanting your psalm atop of the moon


_________________
Education is the key


Dernière édition par le Lun 25 Sep - 4:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.groundation.fr
Antoine
Webmaster
Webmaster
avatar

Nombre de messages : 2878
Age : 31
Localisation : France
Date d'inscription : 16/09/2005

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Dim 24 Sep - 23:23

En ce qui concerne le sens général de la chanson, je vous invite à y réfléchir avec moi, c'est très complexe.

Apparament Harrison s'adresse à Dieu puis ce lui est capable de creer de la foudre : "Avec ton tremblement de terre, ta foudre, ton tonnere
Pour ébranler le sol sous mes pieds" . Ca se confirme après que c'est Dieu puisque celui çi devrait juger non pas l'apparence mais l'âme > qui juge l'âme ? Dieu lors du jugement dernier pour savoir si on va au paradis ou non.

Par contre le "firm" du début je ne le comprend pas bien, a moins que ce soit une métaphore, pourquoi Dieu aurait une entreprise ? vous me direz Firm veut aussi dire maison, mais ce mot est emprunt au vocabulaire commercial.

Il ne faut pas oublier que la chanson s'appelle Nyabinghi Order, l'ordre Nyabinghi est l'ordre Rasta le plus ancien et le plus traditionelle , plus d'infos ici : http://www.webzinemaker.com/admi/m1/page.php3?num_web=2584&rubr=3&id=10086
C'est en partie pour ça que cette chanson est énorme et magnifique, les Nyabinghi ont un grand respect de la nature, et les percussions nyabinghis ont pour but de faire remonter les sons telluriques, souterains de la surface de la terre jusqu'au ciel: ce sont des battements sourds et hypnotiques, ici joués par Ras Michael.

A la base le mouvement Nyabinghi est un mouvement anti colonialiste du Rwanda et de l'Ouganda.

Le passage avec le lait et le miel , j'ai un peu de mal
par contre après, "ils ne te laisseront jamais à toi meme" ici , le texte parle des frères et soeurs Nyabinghis qui vivent dans le respect et l'amour de l'autre et donc qui apparament aide les autres selon le texte.

"Et bien maintenant, comment peut tu etre un homme si fier
Tu n'as pas de terres ni de piece d'or
Seulement, comme le Lion sacré, j'ai construit ma maison a Zion
Il y a beaucoup de vagues pour conduire l'océan
Te sortir de la confusion
Une [squall =rafale ou un hurlement] blanche une morsure, Une [rafale ou un hurlement] blanche une morsure,
je navigue toujours vers l'est"
> ce passage est assez complexe aussi a comprendre.

les "Weak heart" qu'on retrouve dans plusieurs chansons de Groundation sont les personnes qui ont de la haine et qui la transmettent à des esprits faibles.

Enfin, on voit dans l'album Each One Teach One que les chansons sont liés, dans celle la, on voit les thèmes de Weak Heart, de Throwing Stones et de Each One Teach One.

Maintenant , apportons nos hypothèses pour saisir le sens global de cette chanson.

_________________
Education is the key
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.groundation.fr
natty jah
Almighty Grounded
Almighty Grounded
avatar

Nombre de messages : 2164
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Lun 25 Sep - 21:32

je pense que la premiere phrase est:
"you're standing firm upon..."
ce qui veux dire:
tu te tiens fierement/courageusement sur le rivage lointain.

et le white squal a bite
je pense qu'il faut plus voir le "a" comme un terme du patoi jamaicain
qui la, inclu dans le contexte, se traduirait je pense:
la rafale (le hurlement?) mord.

sinon voila, j'ai regardé vite fait mais le reste me semble a l'air d etre OK!
(a part le "drive you off in confusion", je saurais pas le traduire la comme ca, mais je pense pas que ca soit skeu ta mis, m'enfin, pas sur...)


En tout cas, les traductions des chansons sont des travaux de longue haleine...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Antoine
Webmaster
Webmaster
avatar

Nombre de messages : 2878
Age : 31
Localisation : France
Date d'inscription : 16/09/2005

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Lun 25 Sep - 23:56

Ah oui exact pour le A et le firm.

Par contre Drive you off c'est bien ça, l'idée de conduire en dehors,
Drive out : c'est chasser, je pense que c'est cette idée la en effet.
Et sortir etait un mot approprié j'ai trouvé
bounce

_________________
Education is the key
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.groundation.fr
natty jah
Almighty Grounded
Almighty Grounded
avatar

Nombre de messages : 2164
Date d'inscription : 21/09/2005

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Mar 26 Sep - 2:03

hm, en fait
ce que tu as traduit "te sortir de la confusion"
aurait été "drive you off confusion" je crois... le "in" change tout...
donc j ai une idee (mais pas sur)
"te sortent [les vagues] dans la confusion / te rendent confus"
car de plus:
'white squall" veut dire 'grain blanc':
http://fr.wikipedia.org/wiki/Grain_blanc
(regardez aussi cette page:
http://www.williwilliams.com/Full%20Time%20Love_files/White%20Squall%20Lyrics.htm )

donc je traduirais cette strophe par:
(sachant en outre que "piece of gold" veut juste dire "de l'or")

Eh bien maintenant, comment peux tu etre un homme si fier
Tu n'as ni terre ni or
Juste comme le Lion Sacré, j'ai construit ma maison à Zion
Il y a beaucoup de vagues sur l'océan
Cela te rend confus
Le 'grain blanc' secoue, le 'grain blanc' secoue
[mais] Toujours je navigue vers l'Est
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Rastarob
Grounded Soldier
Grounded Soldier


Nombre de messages : 370
Date d'inscription : 07/10/2006

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Sam 7 Oct - 23:03

Mon impression sur cette chanson, c'est que Harrison s'adresse à la fois à Dieu mais aussi aux homme en général:

Il parle de Dieu, lui disant de juger l'âme, les phrases comme "tu as donné tant et tu donnes encore", mais en même temps il parle de l'homme faible et faithless, celui qui nuit aussi bien à la rédemption des rastas (you've thrown so many rocks upon my trail) qu'à sa propre rédemption (No weak heart shall enter into the House), et je crois que Harrison affirme clairement que rien ne pourra jamais l'arrêter dans sa quête de Zion...


Mais pour les symboles Nayabinghi, je ne peux pas aider je ne connais rien à ces gens... scratch
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Grounded Fighter
Grounded Fighter
avatar

Nombre de messages : 740
Date d'inscription : 02/07/2006

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Dim 25 Fév - 21:36

""Un pays ruisselant de lait et de miel'' : la formule apparaît dans le cadre d'une promesse et fonctionne comme l'exact contraire du pays de la misère, des coups, des corvées et des souffrances."

http://www.bible-service.net/site/346.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
gamerfou
Noob
Noob


Nombre de messages : 10
Date d'inscription : 20/01/2007

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Mer 2 Jan - 1:26

sooth sans "e" c'est de l'anglais "archaique" qui peut avoir le sens de "verité" mais aussi de "douceur" (comme dans "smooth"), donc on revient au verbe to soothe avec un e final qui veut dire apaiser, tranquiliser... à mon avis c'est bien ca Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
skillcole
Grounded Soldier
Grounded Soldier
avatar

Nombre de messages : 390
Localisation : Nice
Date d'inscription : 17/12/2005

MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   Mar 8 Jan - 9:36

Depuis longtemps cette chanson me tracasse, j'avais l'impression de lire certains passages de quelques psaumes connus dans la construction, dans le style avec la groundation touch'.

Je me suis alors laissé tenter par une traduction parfois pas la plus littérale mais aussi comme je la ressentirai si ce texte était un psaume. En voilà les lignes que j'en ai tirées :

A présent tu te présentes courageusement au loin
Tu lis un psaume de plus et pour toujours
Le sol sous mes pieds se dérobe de par
Ton tremblement de terre, ta foudre et ton tonnere
Tu nous as tant donné
et tu le fais toujours autant
Toi qui ne soigne pas le corps
Tu te tiens là pour apaiser l'âme

Ils peuvent bien t'apporter du lait et du miel
Un petit fruit d'arbre à pain
Ils ne te laisseront jamais à toi même ...
Ta propre redemption
Ta propre confrontation oui,
Pour ta generation

Et bien maintenant, comment peux tu être un homme si fier
Alors que tu n'as ni terre ni or
Seulement, comme le Lion sacré, ma demeure est à Sion (Jerusalem)
Tellement de vagues à surmonter sur l'océan
Pour sortir de la confusion
Tellement de rafales, de vents à affronter
Tant que je navigue vers l'Est (vers Sion)

Aucun coeur faible ne peut faire partie de la Maison,
De l'ordre (du culte) Nyabinghi
En aucun cas les coeurs faibles peuvent y entrer,
Dans l'ordre Nyabinghi
Pour emprunter le verbe,
Empruntes alors la foudre de ma main
Et ton tonnerre grondissant
Videra le sang de mon coeur

Tu as tellement jeté de pierres sur mon chemin
Les temps sont difficiles
Et si nécessaire, je courrai,
Mais je ne dépassaserai jamais le soleil
Tant que mon coeur bat, tant qu'il battra
Je voyagerai, je parcourrai
Qu'est ce qu'ils en disent ? Si tu le chantes au monde,
Chante le à la lune
Déclame ton psaume en haut de la lune.


N'hésitez pas à apporter votre contribution, et surtout un grand bravo à Antoine et à Ludo pour le travail en amont Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.stephanietoselli.com
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order   

Revenir en haut Aller en bas
 
[Traduction] Nyabinghi Order
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Wagner en traduction
» [INFO] Clip, paroles et traduction de "Mädchen aus dem All"
» .:: S.U.E. "Unreal" CD PRE-ORDER NOW !!
» Cherche traduction de Prendi, l'anel ti dono
» Vente 5e : Order From Chaos/Winter/Sunn/Slaughter Lord......

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Forum Groundation.fr :: Discographie :: Each One Teach One-
Sauter vers: