|
| [Traduction] Nyabinghi Order | |
| | Auteur | Message |
---|
Antoine Webmaster
Nombre de messages : 2878 Age : 38 Localisation : France Date d'inscription : 16/09/2005
| Sujet: [Traduction] Nyabinghi Order Dim 24 Sep - 22:51 | |
| Bon le premier texte que je vais essayer de traduire est Nyabinghi Order : Corrigez moi si néccesaire. Les [crochets] signifie que je ne suis pas sur de la traduction.
et Bien, ton entreprise établi sur le rivage lointain en scandant un psaume éternellement et plus encore Avec ton tremblement de terre, ta foudre, ton tonnere Pour ébranler le sol sous mes pieds Tu as tant donné, oui et tu continue à donner Tu n'es pas la pour [juger] le physique[sooth= je ne connais pas ce mot, il y a bien un soothe avec un "e" qui signifie calmer, apaiser, mais je ne vois pas sans "e", donc j'ai mis ce qui me paraissait le plus logique > Juger] Tu es pas la pour [juger] l'âme
Oui , ils peuvent t'apporter du lait et du miel Un petit fruit d'arbre à pain [ya t-il une transcription plus exacte?] Ils ne te laisseront jamais à toi même ... Oui ta propre redemption Ta propre confrontation oui, Pour ta generation Et bien maintenant, comment peut tu etre un homme si fier Tu n'as pas de terres ni de piece d'or Seulement, comme le Lion sacré, j'ai construit ma maison a Zion Il y a beaucoup de vagues pour conduire l'océan Te sortir de la confusion Une [squall =rafale ou un hurlement] blanche une morsure, Une [rafale ou un hurlement] blanche une morsure, je navigue toujours vers l'est
Les coeurs faibles ne peuvent pas entrer dans la Maison, de l'orde Nyabinghi Les coeurs faibles ne peuvent entrer nulle part, dans l'ordre Nyabinghi Pendant que tu voles la parole, tu voles la lumière de ma main Et ton tonnerre [rolling = qui roule ,honduleux] dérobe le sang de mon coeur
Tu as jeté tellement de pierres sur mon chemin Les temps sont difficiles Et bien, je courrai si nécessaire oui, Mais je ne dépassaserai jamais le soleil Mais mon coeur bat, mon coeur bat Je [voyage], je [voyage] Qu'est ce qu'ils disent ? Si je le chante au monde, Chante le à la lune Je chante ton psaume en haut de la lune -------------------------------------------------------------------------------------
Well your standing firm upon the distant shore Chanting a psalm forever more With your earthquake, lightning, and thunder To rock the ground beneath my feet You have given us so much yea, And still you give more You're not here to sooth the physical oh no, You're here to sooth the soul
Yea They may bring you milk and honey A little breadfruit for you too, They'll never leave you on your own... Yes your own redemption, Your own confrontation yes, For your generation
Well now how can you be such a proud man You have no land nor piece of gold Just like the Mighty Lion, I build my home in Zion There are many waves to drive the ocean, Drive you off in confusion White squall a bite, white squall a bite, Still I sail into the east
No weak heart shall enter into the House, Of the Nyabinghi order No weak heart shall enter no way, Into the Nyabinghi order For you steal the word, Steal the lightning from my hand And your rolling thunder, Steal the blood from my heart
You have thrown so many rocks upon my trail, The time getting tough Well I will run if I have to yea, But I will never outrun the sun But my heart beats on, my heart beats on, I travel on, I travel on oh yea What dem say ? If ya chant it to the world, Chant it to the moon Ya chanting your psalm atop of the moon
Dernière édition par le Lun 25 Sep - 4:10, édité 1 fois | |
| | | Antoine Webmaster
Nombre de messages : 2878 Age : 38 Localisation : France Date d'inscription : 16/09/2005
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Dim 24 Sep - 23:23 | |
| En ce qui concerne le sens général de la chanson, je vous invite à y réfléchir avec moi, c'est très complexe.
Apparament Harrison s'adresse à Dieu puis ce lui est capable de creer de la foudre : "Avec ton tremblement de terre, ta foudre, ton tonnere Pour ébranler le sol sous mes pieds" . Ca se confirme après que c'est Dieu puisque celui çi devrait juger non pas l'apparence mais l'âme > qui juge l'âme ? Dieu lors du jugement dernier pour savoir si on va au paradis ou non.
Par contre le "firm" du début je ne le comprend pas bien, a moins que ce soit une métaphore, pourquoi Dieu aurait une entreprise ? vous me direz Firm veut aussi dire maison, mais ce mot est emprunt au vocabulaire commercial.
Il ne faut pas oublier que la chanson s'appelle Nyabinghi Order, l'ordre Nyabinghi est l'ordre Rasta le plus ancien et le plus traditionelle , plus d'infos ici : http://www.webzinemaker.com/admi/m1/page.php3?num_web=2584&rubr=3&id=10086 C'est en partie pour ça que cette chanson est énorme et magnifique, les Nyabinghi ont un grand respect de la nature, et les percussions nyabinghis ont pour but de faire remonter les sons telluriques, souterains de la surface de la terre jusqu'au ciel: ce sont des battements sourds et hypnotiques, ici joués par Ras Michael.
A la base le mouvement Nyabinghi est un mouvement anti colonialiste du Rwanda et de l'Ouganda.
Le passage avec le lait et le miel , j'ai un peu de mal par contre après, "ils ne te laisseront jamais à toi meme" ici , le texte parle des frères et soeurs Nyabinghis qui vivent dans le respect et l'amour de l'autre et donc qui apparament aide les autres selon le texte.
"Et bien maintenant, comment peut tu etre un homme si fier Tu n'as pas de terres ni de piece d'or Seulement, comme le Lion sacré, j'ai construit ma maison a Zion Il y a beaucoup de vagues pour conduire l'océan Te sortir de la confusion Une [squall =rafale ou un hurlement] blanche une morsure, Une [rafale ou un hurlement] blanche une morsure, je navigue toujours vers l'est" > ce passage est assez complexe aussi a comprendre.
les "Weak heart" qu'on retrouve dans plusieurs chansons de Groundation sont les personnes qui ont de la haine et qui la transmettent à des esprits faibles.
Enfin, on voit dans l'album Each One Teach One que les chansons sont liés, dans celle la, on voit les thèmes de Weak Heart, de Throwing Stones et de Each One Teach One.
Maintenant , apportons nos hypothèses pour saisir le sens global de cette chanson. | |
| | | natty jah Almighty Grounded
Nombre de messages : 2164 Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Lun 25 Sep - 21:32 | |
| je pense que la premiere phrase est: "you're standing firm upon..." ce qui veux dire: tu te tiens fierement/courageusement sur le rivage lointain.
et le white squal a bite je pense qu'il faut plus voir le "a" comme un terme du patoi jamaicain qui la, inclu dans le contexte, se traduirait je pense: la rafale (le hurlement?) mord.
sinon voila, j'ai regardé vite fait mais le reste me semble a l'air d etre OK! (a part le "drive you off in confusion", je saurais pas le traduire la comme ca, mais je pense pas que ca soit skeu ta mis, m'enfin, pas sur...)
En tout cas, les traductions des chansons sont des travaux de longue haleine... | |
| | | Antoine Webmaster
Nombre de messages : 2878 Age : 38 Localisation : France Date d'inscription : 16/09/2005
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Lun 25 Sep - 23:56 | |
| Ah oui exact pour le A et le firm. Par contre Drive you off c'est bien ça, l'idée de conduire en dehors, Drive out : c'est chasser, je pense que c'est cette idée la en effet. Et sortir etait un mot approprié j'ai trouvé | |
| | | natty jah Almighty Grounded
Nombre de messages : 2164 Date d'inscription : 21/09/2005
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Mar 26 Sep - 2:03 | |
| hm, en fait ce que tu as traduit "te sortir de la confusion" aurait été "drive you off confusion" je crois... le "in" change tout... donc j ai une idee (mais pas sur) "te sortent [les vagues] dans la confusion / te rendent confus" car de plus: 'white squall" veut dire 'grain blanc': http://fr.wikipedia.org/wiki/Grain_blanc (regardez aussi cette page: http://www.williwilliams.com/Full%20Time%20Love_files/White%20Squall%20Lyrics.htm )
donc je traduirais cette strophe par: (sachant en outre que "piece of gold" veut juste dire "de l'or")
Eh bien maintenant, comment peux tu etre un homme si fier Tu n'as ni terre ni or Juste comme le Lion Sacré, j'ai construit ma maison à Zion Il y a beaucoup de vagues sur l'océan Cela te rend confus Le 'grain blanc' secoue, le 'grain blanc' secoue [mais] Toujours je navigue vers l'Est | |
| | | Rastarob Grounded Soldier
Nombre de messages : 370 Date d'inscription : 07/10/2006
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Sam 7 Oct - 23:03 | |
| Mon impression sur cette chanson, c'est que Harrison s'adresse à la fois à Dieu mais aussi aux homme en général: Il parle de Dieu, lui disant de juger l'âme, les phrases comme "tu as donné tant et tu donnes encore", mais en même temps il parle de l'homme faible et faithless, celui qui nuit aussi bien à la rédemption des rastas (you've thrown so many rocks upon my trail) qu'à sa propre rédemption (No weak heart shall enter into the House), et je crois que Harrison affirme clairement que rien ne pourra jamais l'arrêter dans sa quête de Zion... Mais pour les symboles Nayabinghi, je ne peux pas aider je ne connais rien à ces gens... | |
| | | Luk Grounded Fighter
Nombre de messages : 744 Date d'inscription : 02/07/2006
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Dim 25 Fév - 21:36 | |
| ""Un pays ruisselant de lait et de miel'' : la formule apparaît dans le cadre d'une promesse et fonctionne comme l'exact contraire du pays de la misère, des coups, des corvées et des souffrances."
http://www.bible-service.net/site/346.html | |
| | | gamerfou Noob
Nombre de messages : 10 Date d'inscription : 20/01/2007
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Mer 2 Jan - 1:26 | |
| sooth sans "e" c'est de l'anglais "archaique" qui peut avoir le sens de "verité" mais aussi de "douceur" (comme dans "smooth"), donc on revient au verbe to soothe avec un e final qui veut dire apaiser, tranquiliser... à mon avis c'est bien ca | |
| | | skillcole Grounded Soldier
Nombre de messages : 390 Localisation : Nice Date d'inscription : 17/12/2005
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order Mar 8 Jan - 9:36 | |
| Depuis longtemps cette chanson me tracasse, j'avais l'impression de lire certains passages de quelques psaumes connus dans la construction, dans le style avec la groundation touch'. Je me suis alors laissé tenter par une traduction parfois pas la plus littérale mais aussi comme je la ressentirai si ce texte était un psaume. En voilà les lignes que j'en ai tirées : A présent tu te présentes courageusement au loin Tu lis un psaume de plus et pour toujours Le sol sous mes pieds se dérobe de par Ton tremblement de terre, ta foudre et ton tonnere Tu nous as tant donné et tu le fais toujours autant Toi qui ne soigne pas le corps Tu te tiens là pour apaiser l'âme
Ils peuvent bien t'apporter du lait et du miel Un petit fruit d'arbre à pain Ils ne te laisseront jamais à toi même ... Ta propre redemption Ta propre confrontation oui, Pour ta generation
Et bien maintenant, comment peux tu être un homme si fier Alors que tu n'as ni terre ni or Seulement, comme le Lion sacré, ma demeure est à Sion (Jerusalem) Tellement de vagues à surmonter sur l'océan Pour sortir de la confusion Tellement de rafales, de vents à affronter Tant que je navigue vers l'Est (vers Sion)
Aucun coeur faible ne peut faire partie de la Maison, De l'ordre (du culte) Nyabinghi En aucun cas les coeurs faibles peuvent y entrer, Dans l'ordre Nyabinghi Pour emprunter le verbe, Empruntes alors la foudre de ma main Et ton tonnerre grondissant Videra le sang de mon coeur
Tu as tellement jeté de pierres sur mon chemin Les temps sont difficiles Et si nécessaire, je courrai, Mais je ne dépassaserai jamais le soleil Tant que mon coeur bat, tant qu'il battra Je voyagerai, je parcourrai Qu'est ce qu'ils en disent ? Si tu le chantes au monde, Chante le à la lune Déclame ton psaume en haut de la lune.N'hésitez pas à apporter votre contribution, et surtout un grand bravo à Antoine et à Ludo pour le travail en amont | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: [Traduction] Nyabinghi Order | |
| |
| | | | [Traduction] Nyabinghi Order | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |